Puisi Terjemahan Eka Ugi Sutikno
Perawan
(Puisi Kathleen Tankersley Young)
untuk Lois
Kau memenuhi hasrat ganasmu
Dari bibirku yang berkobar bebas.
Tapi aku tak punya kunci
Untuk membuka misteri aneh ini.
Mengapa kau mendesak dan tekan
Di wajah cantikku yang rapuh ini?
Tapi aku tak punya kunci
Untuk membuka misteri ini.
Keperawanan
(Puisi Anna Swir)
Seseorang harus berani hidup untuk melewati
hari. Yang tersisa
hanyalah sirna tapi kenikmatan rindu ini sangat berharga.
Rindu
yang sucinya membuncah, seerat upaya,
membentuk jiwa
seperti karya
yang melengkung perut.
Keperawanan merupa atlet, pelari,
Yang takkan pernah
Menghentikan kaki. Inilah yang
Memacunya.
Rindu
Adalah gizi bagi si keras hati.
Keperawanan seperti jendela
Di tingginya menara, yang anginnya
bertiup kencang.
Rindu
adalah perawan suka cita.
Ini Perawan
(Puisi Virginia Berry)
... c'est bien pour Dieu que la pensée chrétienne garde jalousement cette vierge, dont la présence veille sur l'intelligibilit? du monde, alors m?me qu'elle n'engendre pour l'homme aucun de ces résultats pratiques ... Reprocher au finalisme sa stérilité scientifique ... c'est méconnaître ... le primat de la contemplation …
Étienne Gilson
Terkadang mandul adalah istilah cinta.
Di mana penghabisan menyembunyikan dirinya
Jauh dari semua yang ada
Segala hal itu akan menjadi: lihat, menunduk dan katakanlah
“Inilah perawan kasih itu.” Berlutut dan berdoalah,
Mengetahui ia berdoa bersamamu di balik jeruji,
Mengetahui tafakurnya yang memutar
Pikiran Tuhan yang membutakan dan memekakkan telinga, hingga
Tak ada ia atas jawaban berupa surya maupun suara –
Tak ada ia yang sirna. Satu-satunya anjing hound
Yang pernah melacak perempuan itu adalah pikiran manusia
Yang merasakan doanya berdetak mengikuti gelombang air maupun Bintang
Dan menjaga haknya untuk menjelaskan sebaik mungkin
Atas jalan mahabah ini. (Semua perawan
Memang untuk menjelaskan dirinya.) Ketika kau terlampau jauh
Menuju padanya, maka kau tidak akan menemukannya,
Tuhan sudah cukup baginya;
Kau hanya akan menemukan teka-teki masa lalu yang serupa
Bersama banyaknya jawaban – hingga kau belajar rahasia apa
Yang berada di dirinya. Banyaknya rahasia dari mempelai perempuan
Inilah yang menjadi istilah cinta dari sebuah kemandulan.
Lalu Perawan
(Puisi Carl Bode)
Kau tertawa? Cahaya pekat yang meratakan menara hijau
Bersama taburan susu yang serupa
Buih yang berada di pintu air berubah asam
Dan riaknya sehalus sutra.
Rasakanlah: polanya mengalir melalui jari
Tapi gerak lengkung itu
Segera terlupakan: tak ada kehidupan
Di sisi putihnya susumu.
Rahim dunia ini tidaklah panas, melainkan pahit dan dingin.
Dalam rangkaian setan ini
Terdapat alur yang membeku bersama alur tandingan yang busuk
Di sepasang paha putihmu yang susu.
Dinamo, arus air yang memutar kincir angin, adalah air terjun
Yang tingginya untuk memecah batu yang menjulang.
Haruskah kau memperolok agar saluran itu terlupa,
Laki-laki itu akan menyangkal kalian
Wahai pencinta hinaan.
Perawan
(Puisi William Wordsworth)
Ibu! Dada perawanmu tak tertutup
Oleh sedikit keinginan untuk bersekutu dengan dosa.
Perempuan! Perempuan dimuliakan atas segala hal,
Tapi sifat buruk kita menjadi sumbar;
Ia lebih murni dari buih di tengah laut;
Lebih cerah dari angkasa timur saat fajar menebar
Bersama mawar yang memesona, juga daripada bulan yang matang
Sebelum ia memudar di surga pantai biru;
Rupamu turun ke bumi. Tapi, kupikir, ada beberapa
Yang tak bisa dimaafkan dari pemohon yang mungkin saja akan berlutut,
Seperti Kekuatan yang tampak dan memadu
Semua yang bercampur lalu didamaikan olehmu
Cinta kasih ibu yang mengumpama perawan,
Yang tinggi juga rendah dan surga duniawi!
________
Penulis
Kathleen Tankersley Young (15 Agustus 1902 - 9 April 1933) adalah penyair Amerika Serikat. Puisi ini diterjemahkan dari judul “Virgin” yang pernah dipublikasi di Southwest Review, Vol. 13, No. 4, July 1928.
Anna Świrszczyńska atau Anna Swir (7 Februari 1909 - 30 September 1984) adalah penyair Polandia. Puisi di atas diterjemahkan dari versi Bahasa Inggris Czeslaw Milosz dan Leonard Nathandi di buku ‘Talking to My Body’.
Virginia Berry adalah penyair Amerika Serikat. Puisi ini diterjemahkan dari judul ‘This Virgin’ yang diterbitkan di majalah Poetry Foundation Vol. 79, No. 1, 1951.
Carl Bode (14 Maret 1911 - 5 Januari 1993) adalah penyair Amerika Serikat. Puisi di atas diterjemahkan dari judul ‘And the Virgin’ yang diterbitkan di majalah Poetry Foundation Vol. 91, No. 5, 1958.
William Wordsworth (7 April 1770 - 23 April 1850) adalah penyair periode Romantik Amerika Serikat. Puisi di atas diterjemahkan dari judul ‘The Virgin’ di buku ‘William Wordsworth Complete Works.’
____________
Penerjemah
Eka Ugi Sutikno. Ia tinggal di Kota Serang dan mengajar di beberapa universitas dan dapat dihubungi di https://www.instagram.com/ekaugisutikno/
Kirim naskah ke
redaksingewiyak@gmail.com