Friday, July 5, 2024

Puisi-Puisi Terjemahan Eka Ugi Sutikno

Puisi Terjemahan Eka Ugi Sutikno



Perawan

(Puisi Kathleen Tankersley Young)


untuk Lois


Kau memenuhi hasrat ganasmu

Dari bibirku yang berkobar bebas.


Tapi aku tak punya kunci

Untuk membuka misteri aneh ini.


Mengapa kau mendesak dan tekan

Di wajah cantikku yang rapuh ini?


Tapi aku tak punya kunci

Untuk membuka misteri ini.



Keperawanan

(Puisi Anna Swir)


Seseorang harus berani hidup untuk melewati 

hari. Yang tersisa

hanyalah sirna tapi kenikmatan rindu ini sangat berharga.


Rindu 

yang sucinya membuncah, seerat upaya,

membentuk jiwa  

seperti karya

yang melengkung perut.


Keperawanan merupa atlet, pelari,

Yang takkan pernah

Menghentikan kaki. Inilah yang 

Memacunya.


Rindu

Adalah gizi bagi si keras hati.

Keperawanan seperti jendela

Di tingginya menara, yang anginnya 

bertiup kencang.


Rindu 

adalah perawan suka cita.



Ini Perawan

(Puisi Virginia Berry)


... c'est bien pour Dieu que la pensée chrétienne garde jalousement cette vierge, dont la présence veille sur l'intelligibilit? du monde, alors m?me qu'elle n'engendre pour l'homme aucun de ces résultats pratiques ... Reprocher au finalisme sa stérilité scientifique ... c'est méconnaître ... le primat de la contemplation … 

Étienne Gilson


Terkadang mandul adalah istilah cinta.

Di mana penghabisan menyembunyikan dirinya

Jauh dari semua yang ada

Segala hal itu akan menjadi: lihat, menunduk dan katakanlah

“Inilah perawan kasih itu.” Berlutut dan berdoalah,


Mengetahui ia berdoa bersamamu di balik jeruji,

Mengetahui tafakurnya yang memutar

Pikiran Tuhan yang membutakan dan memekakkan telinga, hingga

Tak ada ia atas jawaban berupa surya maupun suara – 

Tak ada ia yang sirna. Satu-satunya anjing hound


Yang pernah melacak perempuan itu adalah pikiran manusia

Yang merasakan doanya berdetak mengikuti gelombang air maupun Bintang

Dan menjaga haknya untuk menjelaskan sebaik mungkin

Atas jalan mahabah ini. (Semua perawan 

Memang untuk menjelaskan dirinya.) Ketika kau terlampau jauh


Menuju padanya, maka kau tidak akan menemukannya,

Tuhan sudah cukup baginya;

Kau hanya akan menemukan teka-teki masa lalu yang serupa

Bersama banyaknya jawaban – hingga kau belajar rahasia apa 

Yang berada di dirinya. Banyaknya rahasia dari mempelai perempuan

Inilah yang menjadi istilah cinta dari sebuah kemandulan.



Lalu Perawan

(Puisi Carl Bode)


Kau tertawa? Cahaya pekat yang meratakan menara hijau 

Bersama taburan susu yang serupa

Buih yang berada di pintu air berubah asam

Dan riaknya sehalus sutra.


Rasakanlah: polanya mengalir melalui jari

Tapi gerak lengkung itu

Segera terlupakan: tak ada kehidupan

Di sisi putihnya susumu.


Rahim dunia ini tidaklah panas, melainkan pahit dan dingin.

Dalam rangkaian setan ini

Terdapat alur yang membeku bersama alur tandingan yang busuk

Di sepasang paha putihmu yang susu.


Dinamo, arus air yang memutar kincir angin, adalah air terjun 

Yang tingginya untuk memecah batu yang menjulang.

Haruskah kau memperolok agar saluran itu terlupa,

Laki-laki itu akan menyangkal kalian

Wahai pencinta hinaan.



Perawan

(Puisi William Wordsworth)


Ibu! Dada perawanmu tak tertutup 

Oleh sedikit keinginan untuk bersekutu dengan dosa.

Perempuan! Perempuan dimuliakan atas segala hal,

Tapi sifat buruk kita menjadi sumbar;

Ia lebih murni dari buih di tengah laut;

Lebih cerah dari angkasa timur saat fajar menebar

Bersama mawar yang memesona, juga daripada bulan yang matang

Sebelum ia memudar di surga pantai biru;

Rupamu turun ke bumi. Tapi, kupikir, ada beberapa

Yang tak bisa dimaafkan dari pemohon yang mungkin saja akan berlutut,

Seperti Kekuatan yang tampak dan memadu

Semua yang bercampur lalu didamaikan olehmu

Cinta kasih ibu yang mengumpama perawan,

Yang tinggi juga rendah dan surga duniawi!


________


Penulis


Kathleen Tankersley Young (15 Agustus 1902 - 9 April 1933) adalah penyair Amerika Serikat. Puisi ini diterjemahkan dari judul “Virgin” yang pernah dipublikasi di Southwest Review, Vol. 13, No. 4, July 1928.


Anna Świrszczyńska atau Anna Swir (7 Februari 1909 - 30 September 1984) adalah penyair Polandia. Puisi di atas diterjemahkan dari versi Bahasa Inggris Czeslaw Milosz dan Leonard Nathandi di buku ‘Talking to My Body’.


Virginia Berry adalah penyair Amerika Serikat. Puisi ini diterjemahkan dari judul ‘This Virgin’ yang diterbitkan di majalah Poetry Foundation Vol. 79, No. 1, 1951.


Carl Bode (14 Maret 1911 - 5 Januari 1993) adalah penyair Amerika Serikat. Puisi di atas diterjemahkan dari judul ‘And the Virgin’ yang diterbitkan di majalah Poetry Foundation Vol. 91, No. 5, 1958.


William Wordsworth (7 April 1770 - 23 April 1850) adalah penyair periode Romantik Amerika Serikat. Puisi di atas diterjemahkan dari judul ‘The Virgin’ di buku ‘William Wordsworth Complete Works.’


____________

Penerjemah


Eka Ugi Sutikno. Ia tinggal di Kota Serang dan mengajar di beberapa universitas dan dapat dihubungi di https://www.instagram.com/ekaugisutikno/



Kirim naskah ke

redaksingewiyak@gmail.com